Video [Letra traducida en español] - Amy MacDonald - This Is The Life
Amy McDonald es una nueva apuesta de Universal. La artista de 20 años compone, canta y toca la guitarra consiguiendo una mezcla perfecta entre pop con toque alternativo y actitud rockera. La joven escocesa entró directamente en el nº 2 de las listas británicas donde ya es disco de oro con más de 200.000 copias vendidas. Este es el video de la canción This Is The Life.Letra traducida en español - Amy MacDonald - This is the life
Oh el viento silba a través
De la fría calle oscura esta noche
Y la gente estaba bailando al son de la música
Y los chicos persiguen a las chicas de pelo rizado
Mientras la tímida y atormentada joven se sienta por ahí
Y las canciones suben de volumen
Todas mejores que las anteriores
Y estas cantando las canciones
Pensando esto es la vida
Y te levantas a la mañana y sientes que tu cabeza es el doble de su tamaño
¿Hacia dónde vas? ¿Hacia dónde vas?
¿Donde vas a dormir esta noche?
Y estas cantando las canciones
Pensando esto es la vida
Y te levantas a la mañana y sientes que tu cabeza es el doble de su tamaño
¿Hacia dónde vas? ¿Hacia dónde vas?
¿Donde vas a dormir esta noche?
¿Donde vas a dormir esta noche?
Y vas dirigiéndote calle abajo en un taxi para cuatro
Y esperando fuera en frente de la puerta de Jimmy
Pero no hay nadie y no estarán hasta las cuatro
Así que estas sentada allí si nada que hacer
Hablando sobre Robert Riger y su mala pandilla
Y donde quieres ir y donde quieres dormir esta noche
Y estas cantando las canciones
Pensando esto es la vida
Y te levantas a la mañana y sientes que tu cabeza es el doble de su tamaño
¿Hacia dónde vas? ¿Hacia dónde vas?
¿Donde vas a dormir esta noche?
Y estas cantando las canciones
Pensando esto es la vida
Y te levantas a la mañana y sientes que tu cabeza es el doble de su tamaño
Hacia dónde vas? Hacia dónde vas?
Donde vas a dormir esta noche?
Y estas cantando las canciones
Pensando esto es la vida
Y te levantas a la mañana y sientes que tu cabeza es el doble de su tamaño
¿Hacia dónde vas? ¿Hacia dónde vas?
¿Donde vas a dormir esta noche?
Y estas cantando las canciones
Pensando esto es la vida
Y te levantas a la mañana y sientes que tu cabeza es el doble de su tamaño
¿Hacia dónde vas? ¿Hacia dónde vas?
¿Donde vas a dormir esta noche?
¿Donde vas a dormir esta noche?
Admin: Si crees que la traduccion esta mal realizada, por favor dejanos un comentario con la letra traducida en español que sea correcta.












30 comentarios:
hey ke buena onda por amy pero por ceirto necesito la letra traducida de amy macdonald titulada run se mehace una de las mejores canciones de esta nuva artista
me encantaa senzillamentee es geniaal
ojaaalaa algun dia alguien ponga la partitura
en guitaaaaaraaa!
un besooo(L)
Es una de las mejores canciones que he escuchado en mucho tiempo, sencillamente genial, conjuga armonía instrumental con una voz encantadora... llegará alto si sigue asi
Vaya mierda de traduccion....parece metida en un traductor tipo google ...madre mia lo que hay que ver...
esta mal traducido?
pues traducelo tu "anonimo"
listo ¬¬
ME ENCANTA LA CANCION!! (L)
La traduccion...sin comentarios...
La traducción me parece correcta, lo que no tiene mucho sentido es la letra....
Muchas gracias por la traduccion.
joselito_y_demas@hotmail.com dice: uffffff komo kanta ija entre esta y duffy...... vaya dos
Oh, el viento silba en la oscura y fria calle esta noche.
Y la gente estaba bailando con la vibracion de la musica.
Y los chicos persiguen las chicas con los rizos en su pelo.
Mientras la timida juventud atormentada sentada por alli.
Y las canciones llegan más alto cada una mejor que antes.
Y tu estas cantando las canciones.
pensando que esto es la vida.
y te despiertas por la mañana, y tu cabeza la sientes dos veces su tamaño.
donde vas a ir? donde vas a ir?
donde vas a dormir esta noche?
La traduccion es penosa, simplemente ha traducido al pie de la letra, frases como "Y las canciones llegan más alto cada una mejor que antes" son simplemente penosas.
Eso se traduciría por: " Las canciones suenan cada vez mas alto", o cada cancion suena mas alto que la anterior". No la patraña que nos han metido ahi.
estoy totalmente de acuerdo con alex
la traduccion es una puta basura
menuda mierda de traduccion
PONGANSE DE ACUERDO,Y NO CONFUNDAN A LOS Q QUEREMOS SABER LA TRADUCCION REAL
no hay q traducir nada xq la cancion es la q es y punto
yo buscando this is the life en español y me aparece esta mierda esto es una cutrada me dais asco en resumen nausias pareceis cabrones
Las críticas mejor constructivas, si alguien se esfuerza en hacer un trabajo y encima os pide su opinión al menos sed respetuosos; si creeís que la traducción no es correcta corregidla, pero no insulteís escudándoos en el anonimato.
No entiendo tanta agresividad en serio.
un saludo a todos
Yo creo que whistles down the street podría traducirse como "silba calle abajo" aunque habría que poner, lógicamente que la calle es fría y oscura ;)
Y "heading down the road in your taxi for four" es algo así como "bajas la carretera/calle en tu taxi para cuatro", porque head down the road yo diría que es dirigirse (hacia abajo) o sea, bajar por la carretera...
haber la traduccion mas acertada es la que nos acaba de dar el anterior anónimo... para mi que es lo mas correcto aunq una canción y más en el ingles de irlanda es especial porq las cosas tienen otro tipo de significado pero bueno yo pienso que cada uno entiende lo que quiere porq una traduccion perfecta es imosible porq en castellano no tendria ningun sentio puedes hacerte una idea aproximada, pero bueno... y si te gustan las canciones en ingles quien pida traduccion pues que aprenda ingles que es lo mas sensato un beso y un saludo
bueno la traduccion es penosa pero e visto peores el traductor mas tonto i no nace
a mi me encanta la traduccion y kien dice ke la traduccion es una mierda es porke es un sundormal
ESTA BIEN TRADUCIDO!!!!! NO HAGAS CASO!!!!!!!!!
claro es una cancion muy genial
pero para nada se puede comparar a amy mcdonald con duffy
enrealidad creo que duffy
se compara mas
con amy winehouse
k puta basura de traduccion, me has hecho perder 1 minuto de mi vida para leer esta mierda salida del traductor google..... dais asco
vaya mierda mierda de letra seria en español ufff ingleses solo saben decir chorradas,
por cierto GRACIAS haberla traduccido.
es el viento sopla bajo la noche fría y oscura,no: sopla¨bajito¨
No se quien lo ha traducido pero sea quien sea no tiene ni idea de inglés,porque hay muchos fallos mas,he puesto ese porque es el que mas me ha llamado la atención.
TA mal el video tss con lo bonita k es la cancion y la estafa k an echo
lo importante de todo k es una cancion con un sentido de sutileza sencillamente acertada y en algunos momentos de la vida genial
quë lástima¡tanta gente insultando..no sé quién lo ha traducido,pero merece lo cuelguen..y al que insulta..y que me cago en vuestras tumbas, anormales.más respeto,vamos,digo yo¡habéis destruido la canción..y vuestra propia reputación..just sing me a song.ACOSTAROS¡ala¡
Independientemente de la letra, porque me parece que la canción está genial, pero me da a mi si escuchais el video, y despues la canción grabada en estudio, que esta mujer no tiene muy buen directo...
Hola, La verdad es que la canción no tiene demasiado sentido, pero tiene ritmo y si te gusta el ritmo no importa la letra... =D
Publicar un comentario en la entrada
Ayudanos: Si encuentras algun video sin funcionar, dejanos un comentario para poder solucionar el problema.
Gracias!!!